罢相作

2019-05-22 可可诗词网-千家诗翻译鉴赏 https://www.kekeshici.com

        

李适之


        避贤初罢相,乐圣且衔杯。
        为问门前客,今朝几个来?


        【原诗今译】


        为让贤我刚刚辞掉宰相职务,
        喜好酒就无拘无束地饮个够。
        问昔日车水马龙的盈门宾客,
        在归隐日,离得我无影无踪。


        【鉴赏提示】
        杜甫《饮中八仙歌》,第三位“饮中仙”便是李适之。诗 云:“左相日兴费万钱,饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。” 说李适之嗜酒,饮酒日费万钱,豪饮有如鲸鱼吞吐百川之 水。第三句“衔杯乐圣称避贤”则是化用《罢相作》诗句。
        从作者简介中可以看出,李适之是朝廷尖锐复杂的政 治斗争中的牺牲品。他的“罢相”,是因为他清醒地了解政治 斗争的内幕,自己所处的地位。罢相获准后,他自然感到有 解脱之后的高兴,觉得应当庆贺一下,而且写了这首诗。所 以诗歌的主旨是明白的,但是由于自己所处的地位及李林 甫的赫赫权势,诗虽含讥刺,应表现得婉转曲折一些,这样 可以远祸求安。
        首句中的“避贤”是成语,意即给贤者让路。《资治通 鉴·唐纪》载“李林甫为相……尤忌文学之士,为阳与之善, 啖(dàn)以甘言而明陷之。世谓李林甫口有蜜,腹有剑。”这 位嘴甜心狠、狡诈阴险、口蜜腹剑的李林甫,从开元二十二 年(734)为相,到天宝十一年(752)死去,在长达十八年的 为相中,勾结宦官,蒙蔽朝廷,陷害忠臣良将,使李唐王朝国 事日非,开元盛世荡然无存,是历史上有名的奸相之一,当 然不会是“贤人”。把坏人说成是贤人,就是一种讽刺。次句 中的“乐圣”是双关语,唐人称皇帝为“圣人”,曹操的臣僚称 清酒为“圣人”。这句话的意思是说,我免去相职,皇帝乐意 我给“贤者” 让路,我自己也乐意有更多的时间可以喝酒 了。公私两便,君臣皆乐,那就举杯庆贺吧。
        前两句说明设宴庆贺罢相的理由。但是这个理由明明是 反话正说,虚设遁词,况且欢宴贬官,事已异常,加之李林甫弄 权恐怖,“设席容易请客难”,所以自然而然想到到底有几个人 能来赴宴呢?“为问门前客,今朝几个来?” “今朝”非“昨朝”, 据《旧唐书·李适之传》载,李为人性情简率,不务细苛,待人 随和,雅好宾客。加之“饮酒一斗不乱,夜则宴赏,昼决公务,庭 无留事”。所以“昨朝”高朋满座、宾客盈门,酒宴欢娱,实属平 常。但是“今朝”不同,朝中文武百官,亲朋故旧,谁人不知道罢 相的实情,哪个不懂得这次赴宴可能得罪李林甫,惹祸招灾。 后两句的发问初看突兀异常,实际上暗示了罢相的实质,使前 两句中的“避贤”“乐圣”意思明确,强调了讥刺的用意。
        短短二十字中,使用反语、双关、俚语,怨而不怒,插科 打诨,曲折含蓄,雍容大度。所以杜甫在《饮中八仙歌》中特 地称引,视为知音。
今日更新
今日推荐