九章·涉江

2019-06-06 可可诗词网-古典诗词作品精讲 https://www.kekeshici.com

        

屈原


        余幼好此奇服兮,   年既老而不衰。
        带长铗之陆离兮,   冠切云之崔嵬。
        被明月兮珮宝璐。   世溷浊而莫余知兮,
        吾方高驰而不顾。   驾青虬兮骖白螭,
        吾与重华游兮瑶之圃。 登昆仑兮食玉英,
        与天地兮比寿,    与日月兮齐光。
        
        哀南夷之莫吾知兮,  旦余济乎江湘。
        乘鄂渚而反顾兮,   欸秋冬之绪风。
        步余马兮山皋,    邸余车兮方林。
        乘舲船余上沅兮,   齐吴榜以击汰。
        船容与而不进兮,   淹回水而凝滞。
        朝发枉渚兮,     夕宿辰阳。
        苟余心其端直兮,   虽僻远之何伤!
        
        入溆浦余儃佪兮,   迷不知吾所如。
        深林杳以冥冥兮,   乃猿狖之所居。
        山峻高以蔽日兮,   下幽晦以多雨。
        霰雪纷其无垠兮,   云霏霏而承宇。
        哀吾生之无乐兮,   幽独处乎山中。
        吾不能变心以从俗兮, 固将愁苦而终穷。
        
        接舆髠首兮,     桑扈臝行。
        忠不必用兮,     贤不必以。
        伍子逢殃兮,     比干菹醢。
        与前世而皆然兮,   吾又何怨乎今之人!
        余将董道而不豫兮,  固将重昏而终身。
        
        乱曰: 鸾鸟凤凰,   日以远兮。
        燕雀乌鹊,      巢堂坛兮。
        露申辛夷,      死林薄兮。
        腥臊并御,      芳不得薄兮。
        阴阳易位,      时不当兮。
        怀信侘傺,      忽乎吾将行兮!

        本篇是《九章》中的第七篇(按新篇次),是屈原晚年的作品。诗篇主要记述他被楚顷襄王放逐,渡大江南行的历程。他行经湘水、洞庭湖,沿沅水上溯,转入辰阳、溆(xù序)浦,最后独处深山之中。故以“涉江”名篇。诗歌记下了当时心情,申述自己志行之高远,对时俗混乱的愤慨,并表示尽管不为人所理解,遭受打击,仍将坚持素志,始终不变。


        * * * *


        此篇文字较长,全诗可分五段,即按段加以释词和语译——


        第一段:表述自己自幼至今的崇高理想


           余幼好此奇服兮,年既老而不衰。带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。被明月兮珮宝璐。世溷浊而莫余知兮,吾方高驰而不顾。驾青虬兮骖白螭,吾与重华游兮瑶之圃。登昆仑兮食玉英,与天地兮比寿,与日月兮齐光。

        一、诠词释句

        奇服——奇伟珍贵的服饰,喻志行高洁,与众不同。所谓珍贵服饰,即下文的长铗、高冠、明月珠和宝璐等等。
        长铗与陆离——铗(jiá夹),本指剑柄,此代指全剑。长铗,即长剑。陆离,曼长貌,一说剑光闪烁。
        切云与崔嵬——切云,是冠名,是“切云冠”之省称。因冠高可摩云,故称。犹汉之“通天冠”。“崔嵬”,高耸的样子。此处的“冠”字,名作动用,戴帽子。
        被明月兮珮宝璐——被,此读pī批,同“披”。明月,此指明月珠,即夜光珠。珮,同“佩”,佩戴。“宝璐”,指珍贵的美玉。即是说,身上披着明月珠,佩戴着宝 玉。
        溷浊与高驰——溷(hùn混),污秽。溷浊,即污浊。高驰,高飞远走,向高远境界奔驰。
        虬、骖、螭——虬(qiú求),有角之龙。骖(cān餐),古代驾在车前两侧的马,此名作动用,犹“驾”。螭(chī吃),无角的龙。
        重华与瑶之圃——重华,是古帝虞舜之别号,重,读chóng虫。瑶之圃,瑶,美玉。圃,园圃。古代神话传说,昆仑山上有瑶圃。
        玉英与昆仑——昆仑,传说中的仙山,广产美玉。玉英,玉树之花,一说玉苗。传说,食玉英,可以长寿。
        二、语译全段

        我自幼喜好珍异服饰装扮,
        年纪虽老,志趣不减!
        腰别陆离曼长宝剑,
        头戴高耸摩天之冠。
        披着明月珠饰物,
        又有宝璐佩于胸前。
        举世污浊,无人理解我,
        正因此,我高飞远走,毫不顾念!
        有角青龙为我驾辕,
        无角白螭权充两骖。
        我与重华同游琼瑶仙圃,
        又登昆仑神山大享玉英美餐。
        我这德操可与日月同辉,
        我的高寿堪同天地比肩!


        第二段:叙途中经历与个人心境


           哀南夷之莫吾知兮,旦且余济乎江湘。乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。步余马兮山皋,邸余车兮方林。乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。船容与而不进兮,淹回水而凝滞。朝发枉渚兮,夕宿辰阳。苟余心其端直兮,虽僻远之何伤!

        一、诠词释句

        南夷与江湘——南夷,旧说泛指楚人。此指楚国南部开化比较晚的异族。王夫之云:“武陵西南蛮夷,今辰源苗种也”。江湘,即长江与湘江。此处的济,渡水。
        鄂渚与绪风——鄂渚,地名,在今湖北武昌地区长江中的一处水洲。绪风,余风。绪,余也。原指冬末春初之西北风。此有连续不断的冷风之意。
        山皋与邸车——前者,指傍水的山冈。皋(gāo高),近水高地。后者,犹言拦车而不用。邸,同“抵”,止也。方林,地名,一说某处森林。这是说,解开驾车的马,让它在水边高地散行,并将我的车停在方林。
        舲船与上沅——有窗户之船,称为“舲船”。上沅,沿着沅水上溯。沅水,在今湖南西北部。
        吴榜与击汰——吴榜,吴地制造的摇船工具,即船浆。一说,吴,乃“舟吴”之假借,舟吴是船的别名,因此“吴榜”,即船桨。“榜”,读bàng磅。击汰,汰,水纹。击汰,即拍水。
        容与不进与淹回水——前者是说犹豫不进;后者是停滞在曲折回旋的水流中。“淹”,留也。“凝”,一本作“疑”,古两者通用。
        枉渚与辰阳——两者均为地名。枉渚,在今湖南常德一带。渚,一作“陼”,两者通用。辰阳,故城在今湖南辰溪县西。以上两地均在沅江北岸。
        端直与何伤——端直,即正直。何伤,何妨;何害。
        二、语译全段

        可叹的是,南夷对我并不了解,
        清晨,我就渡江越湘远适异方。
        登上长江中的鄂渚而回望乡国,
        在秋冬寒凉余风中悲叹神伤!
        解放行累了驾车马,
        任其信步缓行水边的山冈;
        又将车子停放于方林,
        此时的我啊,怅然彷徨。
        乘着有窗的江船沿沅水西上,
        艄公齐举船浆,拍击水波远航。
        舲船缓缓行进而犹豫徘徊,
        原是陷于回水旋涡中随波荡漾。
        清晨,从常德之南枉渚启程,
        黄昏,即抵宿辰溪西之辰阳。
        如果我能坚持心志正直不阿,
        虽被流放僻远之地,又有何妨?


        第三段:入溆浦后,独处深山情景


           入溆浦余儃佪兮,迷不知吾所如。深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。吾不能变心以从俗兮,固将愁苦而终穷。

        一、诠词释句

        溆浦与儃佪——溆(xù叙)浦,在今湖南溆浦县一带,溆水之滨。儃佪(chánhuí禅回),踌蹰、徘徊。
        迷、如——前者指心惑,后者,即往也。所如,即所到之处。
        杳、冥冥与猿狖——杳,僻静、幽深。冥冥,昏暗不明。猿狖,黑猿。狖,读yòu又,即黑色长尾猿。
        霏霏与承宇——霏霏,云气浓重的样子。承宇,弥漫天空。一说,宇,屋宇,承宇,承接屋簷。
        变心与终穷——变心,指改变忠直之志节。终穷,终生穷困。穷,不得志,一生潦倒。
        二、语译全段

        进入溆浦,我低回犹疑,
        神思恍惚,不知此身何处可系?
        山林漠漠昏暗幽深,
        猿猴在密林中栖挤。
        那奇峰高峻陡峭,
        把个天日遮蔽;
        这山下阴云幽晦,
        时有冷雨凄厉。
        霰雪纷纷,无边无垠;
        浓云霏霏,弥漫天际。
        哀叹我平生不得安乐,
        今又远放僻壤深山幽闭!
        我既不能改变忠直志节而随世俗,
        当然难免困顿终生而事功不济!


        第四段:回顾历史悲剧,重申坚定立场


           接舆髠首兮,桑扈羸行。忠不必用兮,贤不必以。伍子逢殃兮,比干菹醢。与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人! 余将董道而不豫兮,固将重昏而终身。

        一、诠词释句

        接舆髠首——接舆,春秋时楚国隐士,被当世视为“狂者”。髠(kūn坤)首,剃去头发。原是古代刑罚之一。相传接舆曾经自刑身体,避世不仕。
        桑扈臝行——桑扈,古代狂怪之隐者,朱熹《楚辞集注》云:“或疑《论语》所谓子桑伯子,亦是此人。盖夫子称其简。《家语》又云:‘伯子不衣冠而处’。夫子讥其欲同人道行牛马,即此裸行之证也”。赢,即裸。
        伍子逢殃——伍子,即伍子胥,忠于吴国,却为吴王夫差逼杀。上文之“用”、“以”,均为“任用”之意。
        比干菹醢——比干,殷纣时贤臣,因进谏为纣王所杀。菹(zū租),酸菜;醢(hǎi海),肉酱。蕴醢,是古代一种酷刑,将人剁成肉酱。
        与同前世——此“与”,通作“举”,历数之意。“前世”,指自古以来各世代。
        董道与不豫——董,正也。董道,即正道。不豫,不犹豫,这是说,我要坚守正道而不移。
        重昏——犹言处于层层黑暗之中。一说,重,一再,即重复地陷于黑暗境地。
        二、语译全段

        春秋接舆自刑削发避世不仕,
        古之桑伯装疯卖傻狂怪裸行。
        忠臣不一定为君主重用,
        贤者不一定受人们欢迎。
        伍员忠君报国,
        终难逃杀身之祸;
        比干力谏纣王,   却遭受剜心剁酱酷刑。
        历数前世各代全都如此混浊,
        我又何必怨恨今日昏君佞人之狰狞?
        我将坚守正道毫不动摇,
        固然会反复陷于困境,终生不见光明。


        第五段:综括楚国混乱与个人忧伤


           乱曰: 鸾鸟凤凰,日以远兮。燕雀乌鹊,巢堂坛兮。露申辛夷,死林薄兮。腥臊并御,芳不得薄兮。阴阳易位,时不当兮。怀信侘傺,忽乎吾将行兮!

        一、诠词释句

        乱——终篇之结语,乐歌之卒章,即尾声。
        鸾与凤皇——鸾,传说中凤凰一类的鸟。《山海经·西山经》:“西南三百里曰女床之山……有鸟焉,其状如翟,而五采文,名曰鸾鸟”。凤皇,即凤凰。古代传说中的鸟王。雄者为凤,雌者为凰,通称凤凰或凤。其形据《尔雅·释鸟》:“鶠风其雌皇”。郭璞注:“鸡头、蛇颈、燕颔、龟背、鱼尾,五彩色,高六尺许”。作者引出这些传说神鸟,目的在于比喻忠臣贤士。
        燕雀乌鹊,巢堂坛兮——以上几种均为凡鸟,此喻群小。巢,名作动作,言筑巢也。堂坛,殿堂与祭坛,此喻朝廷。
        露申与辛夷——露申,用蒋骥说,是瑞香花,亦名露甲。戴震说,或曰申椒,状若繁露,故名。辛夷,亦名紫玉兰,落叶小乔木或灌木,先花后叶,花大表紫内白,微香,果如玉兰,可供观赏,也可入药。
        林薄——丛木曰“林”,草木交错曰“薄”。下文“芳不得薄”之“薄”,与此义有别,是指靠近的意思。此指接近君王。
        阴阳易位——此“阴”,暗指小人;“阳”,明,唯忠贤之士。“易位”,变更位置,或颠倒其位,言反常。
        怀信侘傺——怀抱忠信,却受打击,惆怅失意。“侘傺(chàchì诧翅)”,失意貌。王逸注《九章·惜诵》云:“楚人谓失志怅然伫立为侘傺也。”
        忽——倏忽,迅速之意。不作“飘忽”解。
        二、语译全段

        神鸟凤凰与鸾鸟,
        一天天飞向了远方;
        凡禽燕雀与乌鹊,
        却连连占据祭坛与朝堂。
        那些吐艳播芳的露申和辛夷,
        其身价却落入了莽草与糟糠!
        腥臊恶臭之物,
        却并进于前——小丑跳梁;
        芳香高洁之珍,
        反而始终难于接近君皇。
        如今阴阳颠倒易位,
        只怨自己出生没选上好时光;
        满怀忠信,弄得如此失意怅惆,
        我是应当迅速地远走高翔!

今日推荐