哀郢

2024-01-24 可可诗词网-先秦两汉诗 https://www.kekeshici.com

        
        皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?
        民离散而相失兮,方仲春而东迁。
        去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
        出国门而轸怀兮,甲之鼂吾以行。
        发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?
        楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。
        望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
        过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
        心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
        顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
        凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄?(11)
        心絓结而不解兮,思蹇产而不释。(12)
        将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。(13)
        去终古之所居兮,今逍遥而来东。(14)
        羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?(15)
        背夏浦而西思兮,哀故都之日远。(16)
        登大坟而远望兮,聊以舒吾忧心。(17)
        哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。(18)
        当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?(19)
        曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?(20)
        心不怡之长久兮,忧与愁其相接。(21)
        惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。(22)
        忽若去不信兮,至今九年而不复。(23)
        惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含感。(24)
        外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。(25)
        忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。(26)
        尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。(27)
        众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。(28)
        憎愠之脩美兮,好夫人之忼慨。(29)
        众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。(30)
        乱曰:
        曼余目以流观兮,冀壹反之何时?(31)
        鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。(32)
        信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?(33)

        
        【注释】 ①皇天:上天。皇,大,加以示敬。不纯命:天道 (命)无常。纯,常;命,天道,天命。震愆:震动不安,遭灾受难,指下文的“离散而相失”。震,震动(不安);愆(qian千),过也,罪咎,受罪。 ②仲春:农历二月。东迁:向东迁移流亡。③江夏:长江和夏水。④国门:郢都的城门。轸怀:痛心;轸(zhao招),痛。甲之鼌:甲日的早晨;鼂,同“朝”,早晨。⑤闾:里门,古代居民聚居之地。怊(chao抄):远也。荒忽:幽远,远无边际。焉极:到哪里为止,终点在哪里。焉,何,何处;极,至。终极:终点。⑥楫:船桨。齐扬,同举。容与:徘徊,船在水中前进缓慢的样子。⑦长楸:高大的梓木。朱熹注:“楸,梓也。长楸,所谓故国之乔木,使人顾望徘徊,不忍去也。”淫淫:流不断的样子。⑧夏首:夏水接长江的河口,即夏口,也即今之汉口。西浮:浮行而西。龙门:郢都的两座东城门。⑨婵嫒:缠绵依恋。眇:读作“邈”,遥远。蹠(zhi值):践踏,脚踏。⑩焉:乃。(从陆侃如说)洋洋:飘泊不定,无所归貌。(11)凌:乘。阳侯:波涛之神,代作波涛。汜滥:泛滥,大水四流状。忽:飘忽。翱翔:船在水中上下飘荡,如鸟之飞翔。焉:何也。薄:近,到。(12)絓结:郁结。絓,悬挂,牵挂;结,心中打了结子。蹇产:委曲,忧郁。释:解开。(13)运舟:行船。下浮:向下浮行。下江:沿长江东下。(14)终古:世世代代。逍遥:飘泊。来东:来到东方。(15)须臾:顷刻,片刻。反:同“返”。(16)背:背离。夏浦:即夏口。西思:思念西方的郢都。(17)大坟:水边的高岸、高地。舒:舒散。(18)州土:楚国的土地、分土。平乐:土地平坦开阔,人民生活快乐。江介:江间,指沿长江一带的地方。遗风:古代留下的美好风俗习惯。 (19)当:面对。陵阳:古地名,故地在今安徽省青阳县南六十里,因其地有陵阳山而取名。即蒋骥所考:“陵阳,在今宁国池州之界,汉书丹阳郡陵阳县是也。以陵阳山而名。至陵阳,则东至迁所矣。”(《山带阁注楚辞·九章·哀郢》)焉至:到何处去。淼(miao秒):大水渺茫,望不到边。南渡:渡江而南。焉如:何往。(20)曾:何也。《方言》:“曾,何也。湘潭之原,荆之南鄙,谓何为曾。”夏:同“厦”,大屋。丘:土丘。孰:何为,怎么。芜:荒芜,长了荒草。(21)不怡:不乐。怡(yi),愉快。(22)不可涉:屈原被放逐到江之南、夏之东,那江之北、夏之西正是郢都所在之地,他是不被允许涉江夏而返回郢都的,所以欲返故园而不可得。(23)忽若:飘忽地。去:去国。不信:不被信任。不复:不能复回故都,即不复被信任使用,二者可以统一起来理解。(24)惨:悲惨,愁惨。郁郁:忧愁貌。不通:闭塞不开,一说不能自达于国君。蹇:语气词。侘傺:失意。慼(qi凄):忧愁,悲伤。(25)外:外表。承欢:顺承欢心。即谄媚讨好。汋(chuo辍)约:态度柔美。汋,同“绰”。湛(chen沉):真也。荏(ren忍):怯弱,柔弱。难持:难以自持,即东倒西歪,站不住脚跟。(26)湛(zhan站)湛:厚重貌。被离:即披离,多乱貌。被:同“披”。鄣:同“障”,阻碍。(27)抗行:高尚的行为,高尚的品质。瞭:眼光明亮。杳杳:遥远貌。薄:近,及。瞭杳杳而薄天:(尧舜的)光明远达上天。(28)被:加上。被以不慈之伪名:加上“不慈”之类的假罪名。按,禅让时代“传贤不传子”,被说成对自己的儿孙不慈爱。(29)愠伦:忠悃貌,内心忠诚而不外露。夫人:那些人,指谗佞小人。忼慨:即慷慨,激昂,这里指奸佞者的故作慷慨,也即表面上积极。(30)踥蹀(qie die妾蝶):奔竞貌,小步轻走或走路轻佻,此指奔走钻营。超远:疏远。逾迈:越来越远。逾:同“愈”;迈,远也。众、美:分别指小人和君子(贤者)。(31)曼目:放眼。曼,延引,放开。流观:向周围流动观看。冀:希望。壹:同“一”。反:同“返”。 (32)故乡:故林,故枝,指鸟原来栖息的地方。首丘:头向(生养它的)山丘。以狐将死时,还依恋它所生长的地方,比喻人对故乡的怀念。(33)信:确实,实在。忘之:忘记郢都。
        
        【译文】 天呵!天呵!你为什么如此多变?让无辜的黎民百姓,遭受这无法忍受的苦难!你看:他们洒泪抛弃了家园,生离死别,骨肉离散。正当二月仲春的季节,一批批的流民东迁。我也离别故国,去到那远方,沿着江夏河水流亡。走出国都郢城大门的时候,我的心呀!寸断柔肠。甲日那一天的清晨,我那远行的船儿终于启航。从郢都出发,哀别了故乡,唉!我的船儿驶向何方?只觉得前程荒忽渺茫。船夫们已齐力举起船桨,船儿哟!却依旧徘徊彷徨。楚王呵!我今生再也见不到你了!我的心头充满了凄凉。国都的乔木长楸呵!令我凝望,我的眼泪呵!像纷纷而落的雪珠一样。过了夏口,我的船儿向西漂浮,回首郢都的东门,已消失于远处的苍莽。思绪绵绵呵!似乎永无边际,我不知何处,有我立脚的地方。暂且顺着水流,顺着风儿飘荡,波神呵!忽而鼓起汹涌的波涛,船儿呵!一会被飞快地卷入浪底,一会停在浪尖,像鸟儿在翱翔。我的心呵!似有重砣悬挂,排解不开,无限的悲伤。船儿将要转向东南,漫游洞庭、长江。离开世世代代居住、生活的祖国,今天,到这东边的偏远之地流浪!我的灵魂呵!想要飞回,何曾有片刻休止的时光。离开夏浦时我思念西边的郢都,哀叹一天比一天远的故乡。登上水中的高丘我回首远望,姑且舒展我心中的忧伤。唉!进入眼帘的是祖国土地的宽广,和沿江两岸那些古老的风俗,这些,更勾起了我的哀伤。面对陵阳,我不知将向何处去,——刚刚渡过浩渺的大江。怎能使那雄伟的宫殿变成废墟?怎能使那国都的大门变成野荒?我的心呵!长时间的痛苦,忧思与愁绪相接壤。归回郢都的路程已经十分遥远,回渡长江和夏水已无指望。我怎么就突然失去信任而放逐?至今已九年不能回到故乡。悲惨的心呵!不能通畅,困苦失意呵!满含悲伤!外表上作出节操坚定妩媚可爱的模样,骨子里却是脆弱卑劣无耻的淫荡!忠诚的人,满怀被重用的渴望,却被群小嫉妒而被遮挡。想那尧舜行为的高尚,是以树立高大伟岸的形象,却遭到群小的嫉妒,无端地将“不慈”的伪名加之身上。憎恶忠诚者内心的美好品质,却偏爱奸佞者的能说会道慷慨激昂。小人们奔走钻营,日益得势,贤者忠心耿耿,却日渐疏放。尾声:举目随着逝去的景色远空,心中充满了能回去一次的渴望。鸟儿不论飞到何处,还是要飞回故乡,狐狸死时,将头朝着生养之地的方向。不是因为我有罪而被放逐,哪一日哪一夜我能将她遗忘?

(王 洪译)


        【集评】 宋·洪兴祖引述前人:“此章(《哀郢 》)言己虽被放, 心在楚国,徘徊而不忍去,蔽于谗谄,思见君而不得。故太史公读《哀郢》而悲其志也。”(《楚辞补注·九章第四》)
        宋·朱熹:“楚文王自丹阳徙江陵,谓之郢。后九世,平王城之。又后十世,为秦所拔,而楚徙东郢。”(《楚辞辩证下·九章》)
        宋·朱熹:“屈原被放时,适遇凶荒,人民离散,而原亦在行中,闵其流离,因以自伤,无所归咎,而叹皇天之不纯其命,不能福善祸淫,相协民居,使之当此和乐之时,而遭离散之苦也。”(《楚辞集注·九章第四》)
        明·汪瑷:“此(《哀郢》) 郢乃指江陵之郢,顷襄王时事也。又按,《秦世家》,秦昭王时,比年攻伐列国,赦罪人而迁之。二十七八年间,连攻三楚,拔黔中,取鄢、邓,赦楚罪人迁之南阳。二十九年,当顷襄王之二十一年,又攻楚而拔之,遂取郢,更东至竟陵,以为南郡,烧墓夷陵。襄王兵散败走,遂不复战,东北退保于陈城。而江陵之郢不复为楚所有矣。秦又赦楚罪人而迁之东方,屈原亦在罪人赦迁之中。悲故都之沦亡,伤主上之败辱,而感已去终古之所居,遭谗言之永废,此《哀郢》之所由作也。”(《楚辞集解·哀郢 》)
        明·张京元:“原既去国,还顾郢都,念其将亡而哀之也。”(《删注楚辞·哀郢》)
        清·王夫之:“《哀郢》,哀故都之弃捐,宗社之丘墟,人民之离散,顷襄之不能效死以拒秦,而亡可待也。原之被谗,盖以不欲迁都而见增益甚。然且不自哀,而为楚之社稷人民哀。然悱而不伤,忠臣之极致也。曰东迁,曰楫齐扬,曰下浮,曰来东,曰江介,曰陵阳,曰夏为丘,曰两东门可芜,曰九年不复,其非迁原于沅溆,而为楚之迁陈也明甚。王逸不恤纪事之实,谓迁为原之被放,于《哀郢》之义奚取焉!”(《楚辞通释·哀郢》)
        清·蒋骥:“《哀郢》百姓及民,与《骚经》民生、民心同,皆原自指。归咎皇天者,不敢斥君也。(朱熹)《集注》泥其说,谓被放时适际凶荒,而与居民同时东徙,不免胶柱之见。王薑斋(夫之)又谓《哀郢》乃叙顷襄迁陈事,尤为颇谬。”(《楚辞余论卷下》)
        近·郭沫若:“此篇(《哀郢》)王船山以为所纪者乃楚顷襄王二十一年(纪元前278年)秦将白起攻破郢都,楚东北保于陈时事,极是。”(《屈原赋今译·九章·哀郢》)
        今·姜亮夫:“为什么以‘哀郢’为题?大概是南游九年后,在悲哀中追想自己当年是如何离开郢都的情形。近人有的说《哀郢》是郢都被秦兵攻破,百姓震愆,屈原哀之而作。此说从题目表面讲也通,但并非事实。因为屈原放逐江南后,从未回过郢都,秦兵入郢之事他从未看见。秦兵入郢是件亡国惨事,如果屈原亲身经历了此事,那他一定会在自己的作品里大加描写和发挥的。但《哀郢》中一句话也不提国破家亡。”(《楚辞今绎讲录·九章新论》)
        今·刘永济:“古今对此篇(《哀郢》)的说法最杂,我认为《哀郢》不是哀郢已亡,而是哀其将亡。”又:“此(乱辞)总结本篇放逐南荒,不得返国之悲也。抒悲的词句既特深切,而表志的语言又最分明,故太史公举以与《离骚》、《天问》、《招魂》并称,而悲其志也。”(《屈赋音注详解·九章·哀郢》)
        今·马茂元:“本篇据王夫之《楚辞通释》断为顷襄王二十一年(前278年)所作。是年秦将白起攻破楚国的首都郢。这篇的标题及篇中所叙写的情况,均符史实。因而本篇的时代,完全可以肯定;而王氏之说应该是不可移易的定论的。吴汝纶怀疑屈原当时不可能还活着,其实这年屈原也只有六十二岁(依照郭沫若屈原生年的推算,其他各家的说法虽有不同,但出入不大),而在《涉江》里,他已经说到‘年既老’了。”(《楚辞选·九章·哀郢》)
        
        【总案】 今人刘永济先生说,古今对《哀郢》的说法“最杂”。 其实,讨论得较多的,主要集中在该作品是哀郢之已亡呢,还是哀郢之将亡这样一个问题上。因此,围绕这个问题,古今所发表的不同意见,我们在《集评》中作了较多的辑录。我们认为,本篇是屈原被放逐到江南九年后所写的作品。作者于怀王时被绌而复见用,尚未发生过如篇中所说“至今九年而不复”的事情。《史记·屈原列传》记载,顷襄王即位不久,“复用谗言,迁屈原于江南”,可见“九年不复”之事发生在顷襄之世。又,《史记·楚世家》记载,顷襄元年,“秦要怀王不可得地,楚立王以应秦,秦昭王怒,发兵出武关攻楚,大败楚军,斩首五万,取析十五城而去”。因此,戴震在《屈原赋音义》中推断,“屈原东迁,疑即当顷襄元年”,“时怀王辱于秦,兵败地丧,民散相失,故有‘皇天不纯命’之说”。诗人离郢东迁,乃是九年后于篇中所作的追叙,可见作品写于顷襄王九年前后,时当屈原五十岁左右。题意即取诗中所写“哀故都之日远”,言已虽被放逐,而心在楚国,徘徊眷恋,而不得返回。诗歌抒发此中悲哀,如“羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?”“忽若去不信兮,至今九年而不复”;“曼余目以流观兮,冀一反之何时?”一篇之中,三致志焉。司马迁读此篇而悲其志,可谓知音。至于顷襄王二十一年秦将白起攻陷郢都一事,屈原是不可能亲身经历的,因为他放逐江南后,从未回过郢都;如果亲身经历了这件事情,他还不大写特写?但篇中写的是他被“弃逐”而离开郢都的情况;他之欲返而不能返,思见君而不可得,也是因为被“弃逐”,而不是因为郢都已经陷落,这在“乱辞”中写得尤其明确。
        诗歌追叙作者因人谗害而被放,离郢都东行,适在国难当头之际,人民遭秦军的蹂躏和驱赶,流离奔散,悲惨之极。作品一开头就指斥天命无常,而使百姓震惊失所,明咎皇天,暗斥楚君。作者在这一年的仲春时节被逐东迁陵阳,沿途看到人民因秦军入侵而纷纷逃难的情景,更增添了悲痛。诗人写自己被逐东迁,抒去国之情,使人惊心;叙述其身遭窜逐,欲返不得的忧郁和烦闷,由所见所感而引出亡国之惧,中心惨痛郁悒,含恨难言。他的笔锋直指朝廷,揭示小人得志,贤臣远离,乃其致祸之源。他结合自己的遭遇,揭露了楚国朝政的腐败及其被逐的原因。诗人说自己无辜被逐,切盼返回郢都,如同“鸟飞反故乡”,“狐死必首丘”一样。他向人细诉:“冀一反之何时?”“何日夜而忘之?”把去国之悲、返国之愿和爱国之情三者结合在一起,表现得十分委婉、动人。

(吕晴飞)

今日更新
今日推荐