瘪三

2024-02-23 可可诗词网-词语故事 https://www.kekeshici.com

上海方言。有人认为是洋泾浜英语empty cents的音译,亦曾译作“毕的生司”或“毕的生”,词义是“一文钱也没有”。后来大概是考虑到这个译词洋味太浓,故又译作“瘪三”,这样既译音,又译意,并且合乎我们汉语双音节词的特征。这样一改,致使我们一点也看不出它的本来面目,误认洋货为土产了。

“一文钱也没有”即囊空如洗,不名一文。这样的人衣食不周,有一顿没一顿,必定“干瘪”极瘦,为了维持生计,免不了就做些乞讨和偷窃的事。所以“干瘪得很,样子十分难看”“他们通常是极瘦的”。这些话不是“瘪三”的原始意义,而只是引申义。

“瘪三”的词义在毛泽东的《反对党八股》里已有说明:“党八股的第四条罪状是: 语言无味,像个瘪三。上海人叫小瘪三的那批角色,也很像我们的党八股,干瘪得很,样子十分难看。”正文后面的注释则对之进一步加以申释:“上海人称无正当职业而以乞讨或偷窃为生的城市游民。他们通常是极瘦的。”

今日更新
  • [2018-09-30]
今日推荐