致西莉雅

2022-10-24 可可诗词网-外国爱情诗歌 https://www.kekeshici.com

〔英国〕 琼森

你向我祝酒只须用眼神,

我也以此交换;

要不,请仅在杯中留一吻,

我就不须觅酒泉。

干渴啊,发自心灵,

神之饮是我所盼;

但哪怕能啜天上仙醇,

我也不肯拿你的换。

我送你一个玫瑰花环,

不是为你增辉,

我只是暗自抱着希冀:

它将永不凋萎。

只要你吹口气在上面,

然后把它送回,

从此它将洋溢你的生机,

发出你的香味!

(飞白 译)

本·琼森(1573?~1637)是莎士比亚同时代的剧作家与诗人,开始当演员,后来编写剧本并创作诗歌。接受过传统的古典教育,又坚持自学,从而成为当时剧作家中有学问的人。他的艺术兴趣更接近古典主义,主张戏剧必须遵守“三一律”,因此,常与莎士比亚发生争论,但依然称赞莎士比亚为“时代的灵魂!”

本·琼森个性突异,喜欢他的人几乎达到崇拜的地步,讨厌他的人则强烈到经久不变的地步。他的诗作无疑也渗透着强烈浓厚的个性色彩,因而评价不一。当然,《致西莉雅》是一首优美动人的爱情抒情诗,则是确定无疑而被人们公认的佳品。

《致西莉雅》是琼森将希腊修辞学家菲洛斯特拉图斯(170~245))《诗简》中零散的散文句子翻译并重新组合,改造成一首完整全新而独创的作品。这首爱情抒情诗,是琼森经常用来歌唱的许多诗歌之一,至今仍具有明显的音乐性,诗人飞白翻译此诗时尽量保持了诗歌原作的韵律美,令人赞叹。

《致西莉雅》以美酒和花环称颂爱情,称颂心上人。

前节诗即以美酒称颂西莉雅的爱。酒能使人陶醉,使人沉迷,甚至使人有入仙界之感。但是,西莉雅的爱情远胜过美酒。因此,西莉雅给“我”的祝酒只须用眼神,便令我心醉。我也以眼神相交换,交换我们的真情。因此,西莉雅仅在酒杯中留下一吻,已经美得我心醉,我已不需要再去寻找那令人沉醉的醇酒。就像发自心灵深处的干渴,急需要天神降临救命的甘露,然而,即使能啜饮天上的仙醇神露,我也坚决不肯去换你给我的祝酒,因为这祝酒中蕴含着你的眼神、你的吻、你的心灵和你的深情。

后节诗以玫瑰花环称颂西莉雅的爱。玫瑰花是爱的象征,美的象征,生命的象征。但是,玫瑰花的艳丽多彩不能长久保留,玫瑰花的生命不能永恒。我却要我的玫瑰花环永葆青春的光彩,永葆生命的风彩,因此,我要送给你一个玫瑰花环,希望它获得永生,希望它永不凋零。只要你吹口气在上面,然后再把它送还给我,从此这个玫瑰花环将永远洋溢着你的生机,发出你的香味。你对“我”的爱,你对我的真情,使玫瑰花环获得了永恒的青春、永恒的生命色泽。

在琼森生活的时代,人们常常认为他是一个厌恶女人的人。我们从《致西莉雅》中可以看出,这种看法不够公允,这正如对他的个性的评价一样,各执一端,并不全面。至少是这首诗,热情地颂扬了西莉雅与“我”之间真挚纯洁的爱情,正是这种爱情使美酒和玫瑰花环获得了无限而永恒的精神价值。

今日更新
  • [2019-02-03]
今日推荐