萚兮

2019-05-16 可可诗词网-《诗经》翻译赏析 https://www.kekeshici.com

        [原文]
        萚兮萚兮,
        风其吹女。
        叔兮伯兮,
        倡予和女。
        (萚、伯,鱼部。吹、和,歌部。)
        萚兮萚兮,
        风其漂女。
        叔兮伯兮,
        倡予要女。
        (萚、伯,鱼部。漂、要,宵部。)
        [译文]
        树叶啊树叶啊,风吹落了你。阿 弟啊阿哥啊,唱吧,我来应答你。
        树叶啊树叶啊,风飘起了你。阿 弟啊阿哥啊,唱吧,我来邀请你。
        [评介]
        《萚兮》二章,章四句。关于此 诗主旨,《诗序》谓刺郑昭公忽“君 弱臣强,不倡而和也”。郑《笺》曰: “不倡而和,君臣各失其礼,不相倡 和。”三家诗无异义。苏辙《颍滨先 生诗集传》、吕祖谦《吕氏家塾读诗 记》、严粲《诗辑》皆以此为忧惧之 词,因国势如槁叶待风,大臣约倡和以谋国难,此说人多从之。朱熹《诗 集传》则谓“此淫女之词”。范家相 《三家诗拾遗》则谓此为群臣结党避 祸之诗。陈子展《诗经直解》则谓 “人民如兄如弟,一倡一和,载歌载舞之作”,并定为“咏叹落叶之歌”。综观诸说,多嫌囿于美刺附会,唯朱 熹之说虽以道学立场斥为 “淫女之 词”,但明其爱情民歌实质。据察诗 意,这是青年男女聚会时女子邀请 所爱男子歌舞之作。
        古时青年男女定期聚会,唱歌 跳舞,选择伴侣,此诗反映了这样的 民俗。如我国西南苗、彝等族至今仍 有“跳月”风俗。每年初春或暮春, 青年男女于月明之夜聚集野外,尽 情歌舞。相爱者通过这种活动即可结为夫妻。《续文献通考·乐考十》 引田雯《黔书》云:“每岁孟春,苗 之男女,相率跳月,男吹笙于前以为 导,女振铃以应之。”至于《诗经》中 亦多有男女相聚歌舞之作。诗以少 女口吻示意诗中的男子唱,自己来 应答,并请他跳舞。诗中所言“叔兮 伯兮”,正是《诗经》中习用的女子 称呼所爱男子之语,犹如今时民歌 中“阿哥”之类。通过这首女子所唱 的民歌(任何女子都可唱它),可以 看出青年男女聚会的盛大欢悦的场 面。诗反映了纯真的爱恋之情,表现 了对生活的热爱和对幸福美满婚姻 的追求,洋溢着清新浓郁的生活气 息。
        诗的格调轻松欢快,朴实生动 的语言充满青春的活力。诗以树叶 干枯风一吹即落,比兴时机成熟,男 子一经与女子相会,必为情爱所动 而坠入情网。比兴取景入画,且寓意 丰富。诗中直录女子呼唤、求情之口 语,真纯不隐,仿佛使人看到了那天 真烂漫的少女和那憨厚带几分羞涩 的青年。诗虽极短,仍一唱三叹,余 音不绝,给人以丰富的联想。
今日更新
今日推荐