· 句意 · 疏落的梅影横斜在清浅的池水中,清幽的芳香散发在黄昏的月光下。 表现了诗人对梅花神清骨秀、幽独闲静气质风韵的赞美。 · 英译 · The sparse shadows of the plum blossoms are dotted in the shallow and clear water. The aromaof the blosso...
· 句意 · 恋人相约黄昏后,月亮爬上柳树枝头时相见。 描写情侣约会,充满了甜蜜与幸福之情。 · 英译 · My lover and I agree on meeting each other after the dusk, while the moon is on the top of willow. To show the happiness and sweetness abo...
· 句意 · 请问,你心中有多少忧愁?我心中的忧愁啊,就像那一江春水滚滚不尽向东流淌。 表达了作者无限的哀愁。 · 英译 · How much sadness do you have? It's just like the endless river flowing to the east. To show the boundless sadness the auth...
· 句意 · 靠近水边的楼台没有树木遮挡,能先被月光照到;迎着阳光的花木因先受到春光的普照而欣欣向荣。 说明因为客观条件的便利而优先得到某种利益或便利。 · 英译 · The tower near water gets the moonlight more easily without the block of the tre...
· 句意 · 劝君不要贪恋富贵奢华的生活,要珍惜年少时的宝贵时光。 劝诫要爱惜光阴,珍惜青春。 · 英译 · Don't be addicted to the extravagant life, cherishyour youth. To express that we should cherish our time. · 原诗 · 杂 诗 唐 无名氏 劝...
· 句意 · 春天已随落花流水逝去了,过去和现在相比,一个在天上,一个在人间。 表达对已逝去的往昔生活的留恋和无可奈何的哀叹。 · 英译 · The spring has gone with the flowing water anddropping petals. As for yesterday and today, theformer is...
· 句意 · 虽然身上没有凤凰那可以飞翔的翅膀,但我们的心灵却像灵异的犀牛角一样可以相通。 表达相爱的双方虽不能相见,但彼此心意相通、心心相...
· 句意 · 相思之情如春蚕吐丝至死方休,离别之痛如蜡烛流泪烧尽才完。 表现了执著追求生死不渝的爱情;也可表达对事业的不懈追求,不达目的不罢休。 · 英译 · The silkworm produces silk till it dies, the candle weeps till it burns to ashes. The l...
· 句意 · 夕阳下的乐游原虽然无限美丽,可惜好景不长,很快就会被夜幕淹没。 表达对美好时光的恋惜之情和无可奈何的深深慨叹。 · 英译 · Although the sunset is quite gorgeous, it will soon be swallowed by the dark night. To express the love fo...
· 句意 · 清明时节细雨纷飞,路上的行人悲伤欲绝。 表达了诗人在清明节孤身赶路时触景伤怀、凄迷纷乱的心境。 · 英译 · It has begun to drizzle around the Qingming Festival and pedestrians are overwhelmed with grief. To express the author's sa...
· 句意 · 一匹快马扬起千里尘埃,不过是为博得杨贵妃的嫣然一笑,又有谁知道那是从千里之外为她运送荔枝来呢? 讽刺了封建统治者的骄奢淫逸和昏庸无道。 · 英译 · A horse is running fast towards the palace, then the imperial concubine smiles. Nob...
· 句意 · 何时能与你在西窗下共剪烛花,共话如今巴山夜雨之中的思念之情? 表达了向往相聚的强烈愿望。 · 英译 · When can we light the candles together beside the western window? When can we talk about the feeling together that we have in such...
· 句意 · 去年今日见到的美丽姑娘不知去了哪里,只有桃花依旧在春风中绽放。 表达了诗人对去年所见女子的思慕和今年未见到的惆怅心情,抒发了物是人非之感。 · 英译 · I don't know where the girl I met last year is, but the peach blossoms are sti...
· 句意 · 头戴青色斗笠、身披绿色蓑衣的渔夫在悠闲垂钓,一点点斜风细雨,不用忙着归去。 抒发了渔夫空远淡泊、热爱自由和大自然的心境。 · 英译 · With a cyan leaf rain hat on the head and a green bamboo raincoat on the body, the fisherman is...
· 句意 · 停下车来是因为喜爱夕阳下美丽的枫林,经秋霜打过的枫叶比二月的鲜花还要红艳。 描绘傍晚的枫林美景,赞美枫叶傲霜斗寒的品格。 · 英译 · I stopped the carriage to appreciate the maple leaves in the sunset. The leaves covered with fros...
· 句意 · 相思和怨恨无穷无尽,只有待到丈夫归家时才会终止。 表达出少妇对远离家乡的丈夫思念与怨尤交织在一起的情绪。 · 英译 · My missing and resentment will never end until my husband gets back. To express a young married woman's missing a...
· 句意 · 沧海无比深广,别处的水相形见绌;巫山的云气势宏大,别处的云黯然失色。 表达了诗人对爱情的忠贞和对亡妻的怀念之情。 · 英译 · If you have seen the water in the ocean, you will never be interested in other water; if you have appreci...
· 句意 · 夕阳斜照在江面上,江水是半边澄碧半边红。 描写日暮时的秋江景色,突出了光色变化的迷人效果。 · 英译 · The sunshine at dusk falls onto the river, and the river turns half green and half red. To describe the scene of the river in...
· 句意 · 初日映照下,江畔花朵红得胜过火焰;春光里,江水如蓝靛一般绿。 描绘了江南春天明艳动人的迷人景象。 · 英译 · The sun rises, and is shinning flowers besidethe river redder than fire. The spring comes,making the river greener than...
· 句意 · 同样是流落异乡的人,思想感情息息相通,又何必在乎以前是不是认识呢 ? 表明遭遇、命运相同的人能同病相怜,心生共鸣。 · 英译 · When people who have the similar experience meet outside of their hometowns, who cares whether theyknew...