· 句意 · 不知不觉感受到春风拂面,百花齐放、姹紫嫣红的景象全是由春光点染而成。 表达对春天的赞美与热爱。 · 英译 · I was faced with the spring wind even withoutrealizing it. All the colorful blossoms are theworks of the spring. To express...
· 句意 · 青山挡不住江水,滔滔清江水终究会一直向东流去。 表达了正义的事业终究是阻挡不住的。 · 英译 · The green mountains can never block the running river which finally flows eastwards. To express that nothing can stop the developmentof...
· 句意 · 从书本上得到的知识终归是浅薄的,要彻底理解书本知识的深刻道理必须亲身去实践。 强调了理论与实践相结合的重要性。 · 英译 · The knowledge acquiring from the books is always superficial, you must practise personally in orderto unde...
· 句意 · 梅花凋落变成泥又被碾为尘土,但它那别有韵致的香味依旧和从前一样。 作者借梅花表达自己不幸的遭遇和高尚的品格。 · 英译 · The plum blossom dropped onto the ground and was crushed into dust, but its special fragrant odour didn't ch...
· 句意 · 这相思之情是无法排解的,皱着的眉头刚展开好像是放下了,心里头却又惦记上了。 表达了作者对在外求学的丈夫的无限思念之情。 · 英译 · The missing can never be cleaned out. It seems that she has called it away when she spread out the...
· 句意 · 小荷叶刚露出水面一点,就已经有蜻蜓站立在上面了。 表达了对新生事物的喜爱之情。 · 英译 · When the lotus has just been out of the water, there is already a dragonfly on it.To show people's like for new things. · 原诗 · ...
· 句意 · 山峦重叠,流水萦绕,疑惑前行无路可走,可突然出现了一个柳绿花红的小山村。 描写行走山村的新鲜感受,具有哲理意味:在绝境时要不灰心、不放弃,不断努力就会进入新的境界。 · 英译 · Facing overlapping mountains and surrounding rivers,...
· 句意 · 你可知道,你可知道,那海棠树上已是红的见少,绿的见多? 表达了春光瞬息即逝和好花不常在的无限惋惜之情。 · 英译 · Do you know that there should be fewer red flowers and more green leaves in the begonia? To express the pity that go...
· 句意 · 怎么能不令人伤感?西风卷帘而入,憔悴的思妇比羸弱的菊花还要消瘦! 表达了等待和思念的愁苦。 · 英译 · The west wind blows in through the curtains, the woman who misses her far away husband is even thinner than the frail chrysanthe...
· 句意 · 晚春了,枝上柳絮已被吹得越来越少。但天地之间,哪里没有芳草呢? 表明旷达的人生态度,心爱的东西到处都能找到。 · 英译 · It's late spring, the willow catkin on the brancheswas carried away by the wind. However, fresh grass is gro...
· 句意 · 双方的爱情若是长久,又何必在乎天天是否厮守在一起呢? 揭示了爱情的真谛在于经得起长久的考验,歌颂真挚、纯洁的爱情。 · 英译 · If we really love each other, we'll not carewhether we stay with each other or not. To show that the mo...
· 句意 · 只希望你的心像我的心一样,那样就一定不会辜负我日思夜想的一片痴情。 表达了对恋人的希望和对爱情的坚定。 · 英译 · I only hope that your mind is just like mine, so that you won't disappoint me who miss you every day and night. To...
· 句意 · 人的一生有悲苦有欢乐,有离别有团聚,就如夜空中时阴时晴、时圆时缺的月亮一样。 表达了旷达的人生态度,人生的不同境遇就像月亮有阴晴圆缺是不可避免的。 · 英译 · Men have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shi...
· 句意 · 想把西湖比成美女西施,无论是淡雅的妆饰还是浓艳的打扮都一样美丽迷人。 赞美西湖天然之美,表达对美景的喜爱。 · 英译 · I want to compare the West Lake to the beauty namedXiShi, who looks pretty with each kind of make-up. To appre...
· 句意 · 不怕浮云遮挡住远望的视线,是因为自己站在山峰的最高处。 站得高,看得远。表现出对前途充满信心的豪情。 · 英译 · I 'm not afraid that the cloud may block mysight because I am standing on the peak. Look much farther when stand high...
· 句意 · 人们认不清庐山本来的面目,是因为自己身在庐山之中。 说明要认识事物的真相与全貌,必须超越一定的局限,才能避免片面性。 · 英译 · People can not see the real whole scene of Mountain Lu just because they are in it. People have to tr...
· 句意 · 竹林外已有两三枝桃花绽开花蕾,在水中嬉戏的鸭子最先察觉初春江水的回暖。 描写初春生机勃勃的景象,说明了这样的哲理:对事物有敏锐的观察才能抓住先机。 · 英译 · Outside the bamboo grove, there are a couple of peaches beginning to b...
· 句意 · 想念心上人,衣服变得宽松、身体消瘦也不后悔,甘愿为他而憔悴。 表现了对爱情的执著,甘愿为情所苦,始终无悔。 · 英译 · I miss my lover so much that I become thinnerand thinner and the clothes becomes looser,but I never regret. To...
· 句意 · 和煦的春风中江南的岸边又是一片青绿,明月何时才能照着我重归故里? 写出了江南春意盎然的景象,表达了浓浓的思乡之情。 · 英译 · The spring wind has dyed the two banks of the river green again. When can the bright moon lighten my way...
· 句意 · 花朵凋落是无可奈何之事,好在旧时熟悉的燕子飞回来了。 表达了对韶华易逝的伤感。 · 英译 · We are utterly helpless when flowers fall, but the good news is that the familiar swallows flied back. To express the sadness about quick...