· 句意 · 一叶孤舟远远离去,慢慢消失在水天相接的碧空之间,最后只剩下这滚滚江水流向天边。 表达对朋友的依依不舍之情。 · 英译 · One little boat went away, and finally disappearedat the line where the sky and the ocean meet, leaving the C...
· 句意 · 瀑布从三千尺高的山顶直泻而下,让人怀疑是银河从九重天上飞落下来。 赞美庐山瀑布的雄伟壮观。 · 英译 · The waterfall falls straight down from the peak, which makes me think it seems that the galaxy falls down from the cosmos. To...
· 句意 · 两岸猿啸此起彼伏,不绝于耳,轻快的小船已越过千山万壑。 表达了诗人被赦免时轻松愉快的心情。 · 英译 · The crying sound of apes on the two banks of the Changjiang River remains loud here and there,while the brisk boat has passed...
· 句意 · 寺庙中曲折的小路通向幽深的花木丛,深藏在花木之中的是幽静的禅房。 描写禅房的幽静,表达了忘却尘世、心灵获得片刻宁静的感受和遁世无欲的情怀。 · 英译 · The crooked path in the ancient temple leads toa deep and serene flowering shru...
· 句意 · 我抬头仰望空中的明月,情不自禁低下头怀念自己远离的家乡。 表达游子的思乡之情。 · 英译 · I can't help bowing my head and missing my hometown,while I stare at the bright moon in the sky. To express the traveler's nostalgia forhi...
· 句意 · 明亮的月光透过松针之间的缝隙洒向大地,清澈的山泉淙淙流泻于山石之上。 描写山居生活的恬静清幽,表现了诗人怡然闲适的心情。 · 英译 · The bright moonlight comes through the space between trees in the forest, and the limpid spring...
· 句意 · 孤身在他乡,每到佳节便倍增思念亲人之情。 表达对家乡及亲人浓烈的思念之情。 · 英译 · I am alone far away from my hometown. Whenit is festival,my nostalgia for hometown is much stronger than ever. To express the ardent nostalgia...
· 句意 · 希望朋友多采集红豆,因为它最能寄托思念之情。 红豆代表相思,希望对方更多地想到自己。 · 英译 · If you go to the south, please pick as many red beans as you can, because they can representthe love most. Red beans represent love...
· 句意 · 时逢春季,酣睡不觉天亮,醒来后听到到处是欢快的小鸟婉转啼鸣。 展示了一幅明媚且充满生机的春晨图,表达了对春天的喜爱之情。 · 英译 · It is in the spring when I sleep heavily all the night.When I wake up, it's already morning and...
· 句意 · 朋友,再喝一杯吧,西行出了阳关就再也找不到把酒相谈的老朋友了。 表达了朋友离别时的不舍之情。 · 英译 · Please drink one more glass of liquor, my dear friend!When you pass Yangguan Barrier, you'll never findan old friend like m...
· 句意 · 四野空旷,远远看去似乎天比树还要低;月亮映在清澈见底的水中,似乎离人更近了。 描写傍晚江边景色,表达了旅途中的愁思。 · 英译 · It's quiet all around, and the sky seems to be lower than the trees. The moon reflects in the water,...
· 句意 · 要想看到千里之外的美景,就要再登上一层楼,站得更高一些。 诗句揭示了一个哲理:站得高,才看得远。 · 英译 · If you want to see the beautiful scene far away, you have to climb up one more storey in this tower. To show the philoso...
· 句意 · 何须吹奏那哀怨的《折杨柳》去埋怨春光迟迟,春风根本就吹不到边远的玉门关。 表达出戍守边疆的将士思乡怀土之情。 · 英译 · It's not necessary to flute the sad song to complain the late spring. The spring wind can'tblow that far at a...
· 句意 · 辽阔无边的大海上升起一轮皎洁的明月,远方的亲人此刻正与我同望月光,共享这美好时刻。 表达了对远方亲人的思念之情。 · 英译 · The bright moon rises from the boundless ocean, and my family in a distant place share this pure moonlig...
· 句意 · 年少时离开家乡,年老时才回来,口音未变鬓发却已疏落。 表达对人生倏忽的慨叹和对故乡深情的依恋。 · 英译 · I left my hometown when I was young, and came back when I was much older. My accent hasn't changed, but my hair turned wh...
· 句意 · 这千万条美丽的柳丝不知是谁的巧手裁剪的,原来二月的春风像那神奇的剪刀。 诗人将春风比成剪刀,赞美了春的无限生机和活力。 · 英译 · Who cuts the leaves so thin and pretty? Well, springwind in February must be a pair of magic sciss...
· 句意 · 只要在世上有知心朋友,就是远隔天涯海角也像近邻一样亲近。 安慰将远行的朋友,强调真挚友谊的可贵。 · 英译 · If there is an intimate friend in the world, we'll feel that we are just close like neighbors thoughbeing so far apart....
· 句意 · 前代的贤君既不复可见,后来的贤明之主也来不及见到。 诗人感叹自己生不逢时,表达了失意的寂寞与苦闷。 · 英译 · The wise emperors in the preceding dynasties havegone, and there's no chance to meet the subsequentones before I 'm go...
· 句意 · 天空蔚蓝深邃,旷野辽阔深远,风吹过,草浪动荡起伏,在牧草低伏下去的地方,有牛羊闪现出来。 描绘了西北草原的壮美风光,表现了游牧民对家乡的热爱。 · 英译 · It's blue all over the sky. Boundless grass covers the pasture land. When w...
· 句意 · 年富力强的岁月不会再来,就如一天过去不会再回到早晨。 表达应珍惜一去不复返的好时光,努力有所作为。 · 英译 · Blooming age can't come back again just like the morning can never appear again when the day passed. To emphasize that...