· 句意 · 双方的爱情若是长久,又何必在乎天天是否厮守在一起呢? 揭示了爱情的真谛在于经得起长久的考验,歌颂真挚、纯洁的爱情。 · 英译 · If we really love each other, we'll not carewhether we stay with each other or not. To show that the mo...
· 句意 · 只希望你的心像我的心一样,那样就一定不会辜负我日思夜想的一片痴情。 表达了对恋人的希望和对爱情的坚定。 · 英译 · I only hope that your mind is just like mine, so that you won't disappoint me who miss you every day and night. To...
· 句意 · 人的一生有悲苦有欢乐,有离别有团聚,就如夜空中时阴时晴、时圆时缺的月亮一样。 表达了旷达的人生态度,人生的不同境遇就像月亮有阴晴圆缺是不可避免的。 · 英译 · Men have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shi...
· 句意 · 想把西湖比成美女西施,无论是淡雅的妆饰还是浓艳的打扮都一样美丽迷人。 赞美西湖天然之美,表达对美景的喜爱。 · 英译 · I want to compare the West Lake to the beauty namedXiShi, who looks pretty with each kind of make-up. To appre...
· 句意 · 不怕浮云遮挡住远望的视线,是因为自己站在山峰的最高处。 站得高,看得远。表现出对前途充满信心的豪情。 · 英译 · I 'm not afraid that the cloud may block mysight because I am standing on the peak. Look much farther when stand high...
· 句意 · 人们认不清庐山本来的面目,是因为自己身在庐山之中。 说明要认识事物的真相与全貌,必须超越一定的局限,才能避免片面性。 · 英译 · People can not see the real whole scene of Mountain Lu just because they are in it. People have to tr...
· 句意 · 竹林外已有两三枝桃花绽开花蕾,在水中嬉戏的鸭子最先察觉初春江水的回暖。 描写初春生机勃勃的景象,说明了这样的哲理:对事物有敏锐的观察才能抓住先机。 · 英译 · Outside the bamboo grove, there are a couple of peaches beginning to b...
· 句意 · 想念心上人,衣服变得宽松、身体消瘦也不后悔,甘愿为他而憔悴。 表现了对爱情的执著,甘愿为情所苦,始终无悔。 · 英译 · I miss my lover so much that I become thinnerand thinner and the clothes becomes looser,but I never regret. To...
· 句意 · 和煦的春风中江南的岸边又是一片青绿,明月何时才能照着我重归故里? 写出了江南春意盎然的景象,表达了浓浓的思乡之情。 · 英译 · The spring wind has dyed the two banks of the river green again. When can the bright moon lighten my way...
· 句意 · 花朵凋落是无可奈何之事,好在旧时熟悉的燕子飞回来了。 表达了对韶华易逝的伤感。 · 英译 · We are utterly helpless when flowers fall, but the good news is that the familiar swallows flied back. To express the sadness about quick...
· 句意 · 疏落的梅影横斜在清浅的池水中,清幽的芳香散发在黄昏的月光下。 表现了诗人对梅花神清骨秀、幽独闲静气质风韵的赞美。 · 英译 · The sparse shadows of the plum blossoms are dotted in the shallow and clear water. The aromaof the blosso...
· 句意 · 恋人相约黄昏后,月亮爬上柳树枝头时相见。 描写情侣约会,充满了甜蜜与幸福之情。 · 英译 · My lover and I agree on meeting each other after the dusk, while the moon is on the top of willow. To show the happiness and sweetness abo...
· 句意 · 请问,你心中有多少忧愁?我心中的忧愁啊,就像那一江春水滚滚不尽向东流淌。 表达了作者无限的哀愁。 · 英译 · How much sadness do you have? It's just like the endless river flowing to the east. To show the boundless sadness the auth...
· 句意 · 靠近水边的楼台没有树木遮挡,能先被月光照到;迎着阳光的花木因先受到春光的普照而欣欣向荣。 说明因为客观条件的便利而优先得到某种利益或便利。 · 英译 · The tower near water gets the moonlight more easily without the block of the tre...
· 句意 · 劝君不要贪恋富贵奢华的生活,要珍惜年少时的宝贵时光。 劝诫要爱惜光阴,珍惜青春。 · 英译 · Don't be addicted to the extravagant life, cherishyour youth. To express that we should cherish our time. · 原诗 · 杂 诗 唐 无名氏 劝...
· 句意 · 春天已随落花流水逝去了,过去和现在相比,一个在天上,一个在人间。 表达对已逝去的往昔生活的留恋和无可奈何的哀叹。 · 英译 · The spring has gone with the flowing water anddropping petals. As for yesterday and today, theformer is...
· 句意 · 虽然身上没有凤凰那可以飞翔的翅膀,但我们的心灵却像灵异的犀牛角一样可以相通。 表达相爱的双方虽不能相见,但彼此心意相通、心心相...
· 句意 · 相思之情如春蚕吐丝至死方休,离别之痛如蜡烛流泪烧尽才完。 表现了执著追求生死不渝的爱情;也可表达对事业的不懈追求,不达目的不罢休。 · 英译 · The silkworm produces silk till it dies, the candle weeps till it burns to ashes. The l...
· 句意 · 夕阳下的乐游原虽然无限美丽,可惜好景不长,很快就会被夜幕淹没。 表达对美好时光的恋惜之情和无可奈何的深深慨叹。 · 英译 · Although the sunset is quite gorgeous, it will soon be swallowed by the dark night. To express the love fo...
· 句意 · 清明时节细雨纷飞,路上的行人悲伤欲绝。 表达了诗人在清明节孤身赶路时触景伤怀、凄迷纷乱的心境。 · 英译 · It has begun to drizzle around the Qingming Festival and pedestrians are overwhelmed with grief. To express the author's sa...